home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Aminet 32
/
Aminet 32 (1999)(Schatztruhe)[!][Aug 1999].iso
/
Aminet
/
docs
/
hyper
/
Masamune.lha
/
MASAMUNE.JIS
Wrap
Text File
|
1998-12-19
|
20KB
|
509 lines
Hi! Masamune here. This is an update of all my translations as of 4/29/90.
-Mata aou ne.
Includes: Taking You On, Stroll, My Neighbor Totoro, Stroll poem, My Neighbor
Totoro poem, Rouge Message, If Wrapped in Tenderness, Kaneda, Rouge
Message, Wrapped in Tenderness, oathway of Wind
Tonari no Totoro
Kaze no Toori Michi
Mori no oku de umareta kaze ga
Harappa ni hitori tatsu nire no ki
Fuwari kasume yatte kita
Are wa kaze no toori michi
** Mori no oku de umareta kaze ga
Mienai te sashinobete migi no ho
Fuwari kasume anata no kami o
Yurashite toorisugiteku
* Harukana chi tabiyuku kaze michi shirube
Hitori yuku anata ni okuru kami no kazari
Mori no oku de umareta kaze ga
Harappa ni hitori tatsu nire no ki
Fuwari kasume kiete iku
Are wa kaze no toori michi
* kurikaeshi
** kurikaeshi
My Neighbor Totoro
Pathway of Wind
From the depths of the woods where the wind originates
To the field where alone stands an elm tree
Floating, softly embracing, it has come
Over there is the pathway of the wind
** From the depths of the woods where the wind originates
Its invisible hand extends over the ears of barley
Floating, softly embracing, your hair
flutters as it passes by
* Faraway land travelling wind waypost
Going alone I give you a hair ornament
From the depths of the woods where the wind originates
To the field where alone stands an elm tree
Floating, sofly embracing, it is going
Over there is the pathway of wind
* repeat
** repeat
Sung by: Azumi Inoue and the Suginami Children's Chorus
(Suginami Jidoo Gasshoodan)
Written by: Hayao Miyazaki
Music by: Jo Hisaishi
Transliteration by Malcolm Butler, March 20, 1990
Translation by Malcolm Butler, April 12, 1990
Special Thanks to Z.S., Tsukasa, and Mami
Tonari no Totoro (c)1988 Animage Video
Kaze no Toori Michi (c)1988 Animage Records
Majo no Takkyuubin Witch's Express
Ruuju no Dengon Rouge Message
Ano hito no mama ni au tame ni In order to meet my boyfriend's mama
Ima, hitori ressha ni notta no I'm boarding the train alone
Tasogare semaru machinami ya Twilight approaches the streets and
kuruma no nagare \moving cars
Yokomede oikoshite As I Look sideways while passing
Ano hito wa moo kiduku koro yo My boyfriend by this time is aware of
Basuruumu ni ruuju no dengon The rouge message in the bathroom
Uwaki na koi o hayaku akiramenai kagiri Unless he stops being a fickle lover
Uchi ni wa kaeranai I won't return home
Fuan na kimochi o nokoshita mama Remaining with an anxious feeling
Machi wa Ding Dong toozakatte yuku wa The town continues passing by /him
Asu no asa mama kara denwa de Tomorrow morning his mama will call
Shikatte morau wa My Darling! And give a scolding to My Darling!
Sung by: Yumi Matsutoya
Translator's note:
"Ding Dong" is used as a joke, because it sounds like "dondon"
which means "continue" or "keep on".
Transliteration by Malcolm Butler March 22,1990
Translation by Malcolm Butler March 22,1990
Special thanks to Tsukasa and Michiko
Majo no Takkyuubin (c)1989 Animage Video
Majo no Takyuubin
Yasashisa ni Tsutsumareta nara
Chiisai koro wa kami sama ga ite
Fushigi na yume o kanaete kureta
Yasashii kimochi de mezameta asa wa
Otona ni nattemo kiseki wa okoru yo
Kaaten o hiraite shizuka na komorebi no
Yasashisa ni tsutsumareta nara kitto
Me ni utsuru subete no koto wa messeeji
Chiisai koro wa kami sama ga ite
Mainichi ai o todokete kureta
Kokoro no oku ni shimai wasureta
Taisetsu na hako hiraku toki wa ima
Ame agari no niwa de kuchinashi no kaori no
Yasashisa ni tsutsumareta nara kitto
Me ni utsuru subete no koto wa messeeji
Kaaten o hiraite shizuka na komorebi no
Yasashisa ni tsutsumareta nara kitto
Me ni utsuru subete no koto wa messeeji
Witch's Express
If Wrapped in Tenderness
When I was little, God came to me
He granted me a wonderful dream
Feeling warmhearted when I wake up in the morning
Even though I've grown up, miracles still happen
If I open the curtain and soft sunbeams
Wrap me in tenderness certainly
Everything I see will be a message
When I was little, God came to me
Everyday he brought me love
In my mind's eye, I forgot to keep
My precious box- Now is the time to open it
If, after the rainfall in the garden the smell of gardenias
Wrap me in tenderness certainly
Everything I see will be a message
If I open the curtain and soft sunbeams
Wrap me in tenderness certainly
Everything I see will be a message
Translator's note:
This song was sung by the popular singer, Yumi Matsutoya,
about ten years ago(?). Both the songs used in the movie are
her's, and were only used in the movie, not made for it.
"Taisetsu na hako" means "precious box",but is an analogy
in Japanese for one's good memories. The two lines it is includ-
ed in give the feeling that good, tender memories were locked
in the person's mind, and that now is the time to open them and
bring them out.
Transliteration by Malcolm Butler March 14,1990
Translation by Malcolm Butler March 14,1990
Special thanks to Tsukasa, Michiko, and Neil
Majo no Takkyuubin (c)1989 Animage Video
A K I R A
Kaneda
* Arashi kareki honoho kareka machi tatsumaki chikara hikari
Yatsura matsuri sora nakama hashiru
Rassera Rassera Rasse-rasse Rassera
Rassera Rassera Rasse-rasse Rassera
Rassera Rassera Rasse-rasse Rassera
Rassera Rassera Rasse-rasse Rassera
Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rassera
Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rassera
Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse
Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rassera
* kurikaeshi
Nakama hashiru Kaneda Tetsuo Kai Yamagata
Nakama hashiru Kaneda Tetsuo Kai Yamagata
Kaneda
* Tempest debris blaze rubble city tornado energy beams
Low-lifes festival sky comrades run
Rassera Rassera Rasse Rasse Rassera
Rassera Rassera Rasse Rasse Rassera
Rassera Rassera Rasse Rasse Rassera
Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rassera
Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rassera
Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse
Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rasse Rassera
* repeat
Comrades run Kaneda Tetsuo Kai Yamagata
Comrades run Kaneda Tetsuo Kai Yamagata
Composed and Conducted by: Shoji Yamashiro
Sound Architect: Keishi Urata (EMU). Shoji Yamashiro
Performed by: Yamashirogumi Geinoh
Drums: Hideo Yamaki
Translator's note:
"Rassera" means absolutely nothing. It is like the English "rah rah rah"-
it doesn't mean anything.
This song is just a jumble of words that are loosely connected together.
It is like a bunch of visual images put together.
Transliterated by Malcolm Butler March 20, 1990
Translated by Malcolm Butler March 20, 1990
Akira (c)1988 Mash Room Comics?
Kaneda (p)1988 Victor Musical Industries,Inc.,Tokyo,Japan.
Tenku no Shiro Laputa Laputa,Castle in the Sky
Kimi o Nosete Taking You On
Ano chiheisen kagayaku no wa That horizon is shining
Dokoka ni kimi o kakushite iru kara Because somewhere it's hiding you
Takusan no hi ga natsukashii no wa I yearn for the many lights
Ano doreka hitotsu ni, kimi ga iru kara Because you're in one of them
Saa dekakeyoo hitokire no pan Let's leave this place-a piece of
Naifu,lampu kaban ni tsumekonde Knife,lamp: pack them in a bag /bread
Toosan ga nokoshita atsui omoi My father left me his burning desire
Kaasan ga kureta ano manazashi My mother gave me her tenderness
Chikyuu wa mawaru kimi o kakushite The Earth turns, hiding you
Kagayaku hitomi kirameku tomoshibi Shining eyes, twinkling lights
Chikyuu wa mawaru kimi o nosete The Earth turns, taking you on
Itsuka kitto deau bokura o nosete Surely,someday we'll meet-it takes us
/on
Toosan ga nokoshita atsui omoi My father left me his burning desire
Kaasan ga kureta ano manazashi My mother gave me her tenderness
Chikyuu wa mawaru kimi o kakushite The Earth turns, hiding you
Kagayaku hitomi kirameku tomoshibi Shining eyes, twinkling lights
Chikyuu wa mawaru kimi o nosete The Earth turns, taking you on
Itsuka kitto deau bokura o nosete Surely,someday we'll meet-it takes us
/on
Sung by: Azumi Inoue
Written by: Hayao Miyazaki
Music by: Jo Hisaishi
Translator's note:
"kagayaku hitomi kirameku tomoshibi" is an analogy for "love" and
"warm heart".
The passage:
"Chikyuu wa mawaru kimi o nosete
Itsuka kitto deau bokura o nosete"
refers to a reunion through the passage of time (i.e. the Earth turning
symbolizes the passage of time). When the song is sung at the end of the movie,
Laputa is glowing,(or shining, if you will), as the Earth turns below it. I
think Laputa is the light on the horizon that Pazu is yearning to meet with
again. Another interpretation is that it is a love song about Pazu and Sheeta,
but the facts are less supportive of it.
Transliteration by Malcolm Butler and Mami Koba February 16, 1990
Translation by Malcolm Butler February 21, 1990
Special thanks to Z.S. and Tsukasa
Tenku no Shiro Laputa (c) 1986 Animage Video
Tonari no Totoro My Neighbor Totoro
Sanpo Stroll
*Arukoo Arukoo watashi wa genki *Let's walk let's walk I feel good
Aruku no daisuki dondon ikoo I love walking let's keep on going
Sakamichi tonneru kusappara Steep path, tunnel, grassy field
Ippon bashi ni dekoboko jarimichi Narrow bridge with rough gravel road
Kumonosu kugutte kudarimichi Passing through cobwebs, down a steep road
*kurikaeshi *repeat
Mitsubachi bunbun hanabatake Honeybees buzzing, field of flowers
Hinata ni tokage hebi wa hirune Lizard in the sun, snake napping
Batta ga tonde magarimichi Grasshopper jumping, curved road
*kurikaeshi *repeat
Kitsune mo tanuki mo deteoide Both foxes and badgers - come on out
Tankenshiyoo hayashi no oku made Let's explore - to the center of the woods
Tomodachi takusan ureshii na Many friends, I'm glad
Tomodachi takusan ureshii na Many friends, I'm glad
Sung by: Azumi Inoue
Written by: Rieko Nakagawa (writer of children's books,songs and poetry)
Music by: Jo Hisaishi
Translator's note:
This song is mostly a list of words that dont fit into sentences, and
describes a situation in the country from a child's point of view. It's a
child's song.
This is the song,Sanpo,found at the beginning of the film. There is also
a similar poem by the same name, but I don't think it was put to music.
Transliteration by Malcolm Butler March 14, 1990
Translation by Malcolm Butler March 14, 1990
Special thanks to Michiko and Tsukasa
Tonari no Totoro (c) 1988 Animage Video
Tonari no Totoro My Neighbor Totoro
Tonari no Totoro My Neighbor Totoro
Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro
Dareka ga kossori Who quietly
Komichi ni konomi uzumete Is filling the path with nuts
Chissaname haetara himitsu no angoo If they sprout- a secret password
Mori e no pasupooto Passport to the forest
Sutekina booken hajimaru The beginning of a wonderful adventure
*Tonari no Totoro Totoro Totoro Totoro *My neighbor Totoro Totoro Totoro Totoro
Mori no naka ni In the forest,
mukashi kara sunderu he has been living for a long time
Tonari no Totoro Totoro Totoro Totoro My neighbor Totoro Totoro Totoro Totoro
Kodomo no toki ni dake Only in your childhood years
anata ni otozureru can you visit him
Fushigi na deai A fantastic meeting
Amefuri basutei In the rain at the bus stop
Zubunure obake ga itara If there is a ghost dripping wet
Anata no amagasa sashite agemashoo You may open your umbrella for him
Mori e no pasupooto Passport to the forest
Mahoo no tobira akimasu The magic door opens
Tonari no Totoro Totoro Totoro Totoro My neighbor Totoro Totoro Totoro Totoro
Tsukiyo no ban ni okarina fuiteru On moonlit nights he plays an ocarina
Tonari no Totoro Totoro Totoro Totoro My Neighbor Totoro Totoro Totoro Totoro
Moshi mo aeta nara If you can meet him,
sutekina shiawase ga a wonderful happiness
Anata ni kuru wa Will come to you
Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro
*kurikaeshi *repeat
Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro Totoro
Totoro Totoro Totoro Totoro...... Totoro Totoro Totoro Totoro......
Sung by: Azumi Inoue
Written by: Hayao Miyazaki - "Uso ja nai mo"-Mei
Music by: Jo Hisaishi
Translator's note:
An ocarina is an oval shaped terra-cotta wind instrument with
a mouthpiece and finger holes. It is the instrument that Totoro plays.
"fuiteru" means "to blow", but it sounds awkward in English in this
case.
Transliteration by Malcolm Butler February 21, 1990
Translation by Malcolm Butler February 21, 1990
Special thanks to Z.S. and Tsukasa
Tonari no Totoro (c)1988 Animage Video
Tonari no Totoro My Neighbor Totoro
Sanpo Stroll
* Arukoo Arukoo * Let's walk let's walk
Watashi wa genki I feel good
Aruku no daisuki I love walking
Dondon ikoo Let's keep on going
Sakamichi tonneru Steep path, tunnel
Kusappara Grassy field
Ippon bashi ni Narrow bridge and
Dekoboko jarimichi Rough gravel road
Kumonosu kugutte Passing through cobwebs
Kudarimichi Down a steep road
Hachiga bunbun Bees buzzing
Choochoo hirahira Butterflies fluttering
Hebi wa hirune Snake napping
Hinata ni tokage Lizard in the sun
Kakkoo kitsutsuki Cuckoo, woodpecker,
Karasu ni tonbi Raven and black kite
Kaeru kamakiri Frog, mantis,
Kemushi ni mimizu Caterpillar and earthworm
Minna tomodachi All friends
Watashi no nakama My companions
* kurikaeshi * repeat
Written by: Rieko Nakagawa- writer of children's books,poems,and songs
Translator's note:
"kemushini" is a hairy caterpillar.
"bunbun" and "hirahira" are phonetic words. They represent the
sound the subject makes. In English, they would be "bzzbzz" and "flapflap",
but since Japanese is a phonetic language, the sounds have come to mean the
words I have in the song.
This work is mostly a list of words that don't read into sentences.
It is basically a children's poem, and not meant to be grammatically correct.
It is NOT the Sanpo that appears at the beginning of the film.
Transliteration by Malcolm Butler March 14, 1990
Translation by Malcolm Butler March 14, 1990
Special thanks to Michiko and Tsukasa
Tonari no Totoro (c)1988 Animage Video
Tonari no Totoro My Neighbor Totoro
Tonari no Totoro My Neighbor Totoro
Totoro ga tooru Totoro passes by
Totoro ga tonda Totoro leaps
Totoro ga odoru Totoro dances
Totoro ga maneku Totoro beckons
Totoro ga moguru Totoro goes underground
Totoro ga nemure Totoro sleeps
Totoro wa OOKII Totoro is BIG
Totoro wa chisai Totoro is small
Totoro wa togatte Totoro is pointy
Totoro wa m a r u i Totoro is r o u n d
Totoro ni attara If you see Totoro
Yoroshiku ne Say Hi for me
Written by: Rieko Nakagawa- writer od children's books,songs,and poetry
Transliteration by Malcolm Butler March 14, 1990
Translation by Malcolm Butler March 14, 1990
Tonari no Totoro (c)1988 Animage Video
replies, requests, comments, unusually large donations: masamune@bucsf.bu.edu
Until May,1990: Malcolm Butler (617) 375-7133
140 Bay State Rd. #3116
Boston MA. 02215
Afterwards: Malcolm Butler
157 East 72 Street Apt.9D
New York,NY 10021
Kokoro naki Even to someone
Mi ni mo aware wa Free of passions this sadness
Shirarekeri Would be apparent:
Shigi tatsu sawa no Evening in autumn over
Aki no yuugure A marsh where a snipe rises.
-Saigyoo
Translated by Donald Keene, from Anthology of Japanese Literature
compiled and edited by Donald Keene. Someone free of passions refers to a
Buddhist monk who has abandoned the world.