home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Aminet 32 / Aminet 32 (1999)(Schatztruhe)[!][Aug 1999].iso / Aminet / docs / hyper / Masamune.lha / MASAMUNE.JIS
Text File  |  1998-12-19  |  20KB  |  509 lines

  1.    Hi! Masamune here. This is an update of all my translations as of 4/29/90.
  2.  
  3.                                                  -Mata aou ne.
  4.  
  5. Includes: Taking You On, Stroll, My Neighbor Totoro, Stroll poem, My Neighbor
  6.           Totoro poem, Rouge Message, If Wrapped in Tenderness, Kaneda, Rouge 
  7.           Message, Wrapped in Tenderness, oathway of Wind
  8.  
  9.  
  10.  
  11.                             Tonari no Totoro
  12.  
  13.                            Kaze no Toori Michi
  14.  
  15.                       Mori no oku de  umareta kaze ga
  16.                       Harappa ni  hitori tatsu  nire no ki
  17.                       Fuwari  kasume  yatte kita
  18.                       Are wa kaze no toori michi
  19.  
  20.                    ** Mori no oku de  umareta kaze ga
  21.                       Mienai te  sashinobete  migi no ho
  22.                       Fuwari  kasume  anata no kami o
  23.                       Yurashite  toorisugiteku
  24.  
  25.                     * Harukana chi  tabiyuku kaze  michi shirube
  26.                       Hitori yuku  anata ni okuru  kami no kazari
  27.  
  28.                       Mori no oku de  umareta kaze ga
  29.                       Harappa ni  hitori tatsu  nire no ki
  30.                       Fuwari  kasume  kiete iku
  31.                       Are wa  kaze no toori michi
  32.  
  33.                     * kurikaeshi
  34.                    ** kurikaeshi
  35.  
  36.                    
  37.  
  38.                             My Neighbor Totoro
  39.  
  40.                              Pathway of Wind
  41.  
  42.           From the depths of the woods  where the wind originates
  43.           To the field  where alone stands  an elm tree
  44.           Floating, softly embracing, it has come
  45.           Over there is the pathway of the wind
  46.           
  47.        ** From the depths of the woods  where the wind originates
  48.           Its invisible hand  extends over  the ears of barley
  49.           Floating, softly embracing, your hair
  50.           flutters  as it passes by
  51.  
  52.         * Faraway land  travelling wind  waypost
  53.           Going alone  I give you  a hair ornament
  54.  
  55.           From the depths of the woods  where the wind originates
  56.           To the field  where alone stands  an elm tree
  57.           Floating, sofly embracing, it is going
  58.           Over there is  the pathway of wind
  59.  
  60.         * repeat
  61.        ** repeat
  62.  
  63.  
  64. Sung by: Azumi Inoue and the Suginami Children's Chorus 
  65.                             (Suginami Jidoo Gasshoodan)
  66. Written by: Hayao Miyazaki
  67. Music by: Jo Hisaishi
  68.  
  69. Transliteration by Malcolm Butler, March 20, 1990
  70. Translation by Malcolm Butler, April 12, 1990
  71. Special Thanks to Z.S., Tsukasa, and Mami
  72. Tonari no Totoro (c)1988 Animage Video
  73. Kaze no Toori Michi (c)1988 Animage Records
  74.  
  75.                                    
  76.            
  77.                 Majo no Takkyuubin                Witch's Express
  78.  
  79.                  Ruuju no Dengon                   Rouge Message
  80.  
  81. Ano hito no mama ni au tame ni            In order to meet my boyfriend's mama
  82. Ima, hitori ressha ni notta no            I'm boarding the train alone
  83. Tasogare semaru machinami ya              Twilight approaches the streets and 
  84.                kuruma no nagare                                    \moving cars
  85. Yokomede oikoshite                        As I Look sideways while passing
  86.  
  87. Ano hito wa moo kiduku koro yo            My boyfriend by this time is aware of
  88. Basuruumu ni ruuju no dengon              The rouge message in the bathroom
  89. Uwaki na koi o hayaku akiramenai kagiri   Unless he stops being a fickle lover
  90. Uchi ni wa kaeranai                       I won't return home
  91.  
  92. Fuan na kimochi o nokoshita mama          Remaining with an anxious feeling
  93. Machi wa Ding Dong toozakatte yuku wa     The town continues passing by    /him
  94. Asu no asa mama kara denwa de             Tomorrow morning his mama will call
  95. Shikatte morau wa My Darling!             And give a scolding to My Darling!
  96.  
  97.  
  98. Sung by: Yumi Matsutoya
  99.  
  100. Translator's note:
  101.  
  102.                 "Ding Dong" is used as a joke, because it sounds like "dondon"
  103.            which means "continue" or "keep on".
  104.  
  105.  
  106. Transliteration by   Malcolm Butler   March 22,1990
  107. Translation by       Malcolm Butler   March 22,1990
  108. Special thanks to    Tsukasa and Michiko
  109. Majo no Takkyuubin (c)1989 Animage Video
  110.  
  111.  
  112.  
  113.                               Majo no Takyuubin                 
  114.  
  115.                        Yasashisa ni Tsutsumareta nara      
  116.  
  117.                    Chiisai koro wa kami sama ga ite          
  118.                    Fushigi na yume o kanaete kureta        
  119.                    Yasashii kimochi de mezameta asa wa        
  120.                    Otona ni nattemo  kiseki wa okoru yo                     
  121.  
  122.                    Kaaten o hiraite  shizuka na komorebi no    
  123.                    Yasashisa ni tsutsumareta nara  kitto     
  124.                    Me ni utsuru subete no koto wa  messeeji 
  125.  
  126.                    Chiisai koro wa kami sama ga ite
  127.                    Mainichi ai o todokete kureta
  128.                    Kokoro no oku ni shimai wasureta
  129.                    Taisetsu na hako  hiraku toki wa ima
  130.  
  131.                    Ame agari no niwa de  kuchinashi no kaori no
  132.                    Yasashisa ni tsutsumareta nara  kitto
  133.                    Me ni utsuru subete no koto wa  messeeji
  134.  
  135.                    Kaaten o hiraite  shizuka na komorebi no
  136.                    Yasashisa ni tsutsumareta nara  kitto
  137.                    Me ni utsuru subete no koto wa messeeji
  138.  
  139.                       
  140.                                 Witch's Express
  141.      
  142.                            If Wrapped in Tenderness
  143.  
  144.                    When I was little, God came to me
  145.                    He granted me a wonderful dream
  146.                    Feeling warmhearted when I wake up in the morning
  147.                    Even though I've grown up,  miracles still happen
  148.  
  149.                    If I open the curtain  and soft sunbeams
  150.                    Wrap me in tenderness  certainly
  151.                    Everything I see will be a  message
  152.                       
  153.                    When I was little, God came to me
  154.                    Everyday he brought me love
  155.                    In my mind's eye, I forgot to keep
  156.                    My precious box- Now is the time to open it
  157.  
  158.                    If, after the rainfall in the garden  the smell of gardenias
  159.                    Wrap me in tenderness  certainly
  160.                    Everything I see will be a  message
  161.  
  162.                    If I open the curtain  and soft sunbeams
  163.                    Wrap me in tenderness  certainly
  164.                    Everything I see will be a  message
  165.  
  166. Translator's note:
  167.                   This song was sung by the popular singer, Yumi Matsutoya,
  168.               about ten years ago(?). Both the songs used in the movie are
  169.               her's, and were only used in the movie, not made for it.
  170.  
  171.                   "Taisetsu na hako" means "precious box",but is an analogy
  172.               in Japanese for one's good memories. The two lines it is includ-
  173.               ed in give the feeling that good, tender memories were locked
  174.               in the person's mind, and that now is the time to open them and
  175.               bring them out.
  176.  
  177. Transliteration by    Malcolm Butler   March 14,1990
  178. Translation by        Malcolm Butler   March 14,1990
  179. Special thanks to     Tsukasa, Michiko, and Neil
  180. Majo no Takkyuubin (c)1989 Animage Video
  181.      
  182.  
  183.  
  184.  
  185.                               A K I R A
  186.  
  187.                                Kaneda                             
  188.  
  189. * Arashi  kareki  honoho  kareka  machi  tatsumaki  chikara  hikari
  190.   Yatsura  matsuri  sora  nakama  hashiru
  191.  
  192.   Rassera  Rassera  Rasse-rasse  Rassera
  193.   Rassera  Rassera  Rasse-rasse  Rassera
  194.   Rassera  Rassera  Rasse-rasse  Rassera
  195.   Rassera  Rassera  Rasse-rasse  Rassera
  196.  
  197.   Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rassera
  198.   Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rassera
  199.  
  200.   Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse
  201.   Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rassera
  202.  
  203. * kurikaeshi
  204.  
  205.   Nakama  hashiru  Kaneda  Tetsuo  Kai  Yamagata
  206.   Nakama  hashiru  Kaneda  Tetsuo  Kai  Yamagata
  207.  
  208.  
  209.                              Kaneda
  210.  
  211. * Tempest  debris  blaze  rubble  city  tornado  energy  beams
  212.   Low-lifes  festival  sky  comrades  run
  213.  
  214.   Rassera  Rassera  Rasse  Rasse  Rassera
  215.   Rassera  Rassera  Rasse  Rasse  Rassera
  216.   Rassera  Rassera  Rasse  Rasse  Rassera
  217.  
  218.   Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rassera
  219.   Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rassera  
  220.  
  221.   Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse
  222.   Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rasse  Rassera
  223.  
  224. * repeat
  225.  
  226.   Comrades  run  Kaneda  Tetsuo  Kai  Yamagata
  227.   Comrades  run  Kaneda  Tetsuo  Kai  Yamagata
  228.  
  229.  
  230.  
  231.   Composed and Conducted by: Shoji Yamashiro
  232.   Sound Architect: Keishi Urata (EMU). Shoji Yamashiro
  233.   Performed by: Yamashirogumi Geinoh
  234.   Drums: Hideo Yamaki
  235.  
  236. Translator's note:
  237.  
  238.       "Rassera" means absolutely nothing. It is like the English "rah rah rah"-
  239. it doesn't mean anything.
  240.  
  241.        This song is just a jumble of words that are loosely connected together.
  242. It is like a bunch of visual images put together.
  243.  
  244. Transliterated by   Malcolm Butler       March 20, 1990
  245. Translated by       Malcolm Butler       March 20, 1990
  246. Akira (c)1988 Mash Room Comics?
  247. Kaneda (p)1988 Victor Musical Industries,Inc.,Tokyo,Japan.
  248.  
  249.  
  250.  
  251.  
  252.  
  253.       Tenku no Shiro Laputa                     Laputa,Castle in the Sky
  254.  
  255.           Kimi o Nosete                              Taking You On 
  256.  
  257. Ano chiheisen  kagayaku no wa             That horizon  is shining
  258. Dokoka ni kimi o kakushite iru kara       Because somewhere it's hiding you
  259. Takusan no hi ga natsukashii no wa        I yearn for the many lights
  260. Ano doreka hitotsu ni,  kimi ga iru kara  Because you're in one of them
  261. Saa dekakeyoo  hitokire no pan            Let's leave this place-a piece of
  262. Naifu,lampu  kaban ni tsumekonde          Knife,lamp: pack them in a bag /bread
  263.  
  264. Toosan ga nokoshita  atsui omoi           My father left me  his burning desire
  265. Kaasan ga kureta  ano manazashi           My mother gave me  her tenderness
  266. Chikyuu wa mawaru  kimi o kakushite       The Earth turns, hiding you
  267. Kagayaku hitomi  kirameku tomoshibi       Shining eyes, twinkling lights
  268. Chikyuu wa mawaru  kimi o nosete          The Earth turns, taking you on
  269. Itsuka kitto deau  bokura o nosete        Surely,someday we'll meet-it takes us
  270.                                                                             /on
  271.  
  272. Toosan ga nokoshita  atsui omoi           My father left me  his burning desire
  273. Kaasan ga kureta  ano manazashi           My mother gave me  her tenderness
  274. Chikyuu wa mawaru  kimi o kakushite       The Earth turns, hiding you
  275. Kagayaku hitomi  kirameku tomoshibi       Shining eyes, twinkling lights
  276. Chikyuu wa mawaru  kimi o nosete          The Earth turns, taking you on
  277. Itsuka kitto deau  bokura o nosete        Surely,someday we'll meet-it takes us
  278.                                                                             /on
  279. Sung by: Azumi Inoue
  280. Written by: Hayao Miyazaki
  281. Music by: Jo Hisaishi
  282.  
  283. Translator's note:
  284.  
  285.        "kagayaku hitomi  kirameku tomoshibi" is an analogy for "love" and 
  286.    "warm heart".
  287.  
  288.        The passage:
  289.                    "Chikyuu wa mawaru  kimi o nosete
  290.                     Itsuka kitto deau  bokura o nosete"
  291.  
  292.        refers to a reunion through the passage of time (i.e. the Earth turning
  293. symbolizes the passage of time). When the song is sung at the end of the movie,
  294. Laputa is glowing,(or shining, if you will), as the Earth turns below it. I
  295. think Laputa is the light on the horizon that Pazu is yearning to meet with
  296. again. Another interpretation is that it is a love song about Pazu and Sheeta,
  297. but the facts are less supportive of it.
  298.  
  299. Transliteration by  Malcolm Butler and Mami Koba     February 16, 1990
  300. Translation by  Malcolm Butler                       February 21, 1990
  301. Special thanks to Z.S. and Tsukasa
  302. Tenku no Shiro Laputa (c) 1986 Animage Video
  303.  
  304.  
  305.           Tonari no Totoro                 My Neighbor Totoro
  306.  
  307.                Sanpo                             Stroll
  308.  
  309. *Arukoo  Arukoo  watashi wa genki   *Let's walk  let's walk  I feel good
  310.  Aruku no daisuki  dondon ikoo       I love walking  let's keep on going
  311.  
  312.  Sakamichi  tonneru  kusappara       Steep path, tunnel, grassy field
  313.  Ippon bashi ni  dekoboko jarimichi  Narrow bridge with  rough gravel road
  314.  Kumonosu  kugutte  kudarimichi      Passing through cobwebs, down a steep road
  315.  
  316. *kurikaeshi                         *repeat
  317.  
  318.  Mitsubachi  bunbun  hanabatake      Honeybees  buzzing, field of flowers
  319.  Hinata ni tokage  hebi wa hirune    Lizard in the sun, snake napping
  320.  Batta ga tonde  magarimichi         Grasshopper jumping, curved road
  321.  
  322. *kurikaeshi                         *repeat
  323.  
  324.  Kitsune mo  tanuki mo  deteoide     Both foxes  and badgers - come on out
  325.  Tankenshiyoo  hayashi no oku made   Let's explore - to the center of the woods
  326.  Tomodachi takusan  ureshii na       Many friends,  I'm glad             
  327.  Tomodachi takusan  ureshii na       Many friends,  I'm glad
  328.  
  329.  Sung by: Azumi Inoue
  330.  Written by: Rieko Nakagawa (writer of children's books,songs and poetry)
  331.  Music by: Jo Hisaishi
  332.  
  333. Translator's note:
  334.  
  335.       This song is mostly a list of words that dont fit into sentences, and    
  336. describes a situation in the country from a child's point of view. It's a
  337. child's song. 
  338.  
  339.       This is the song,Sanpo,found at the beginning of the film. There is also
  340. a similar poem by the same name, but I don't think it was put to music. 
  341.  
  342. Transliteration by  Malcolm Butler    March 14, 1990
  343. Translation by  Malcolm Butler        March 14, 1990
  344. Special thanks to Michiko and Tsukasa
  345. Tonari no Totoro (c) 1988  Animage Video
  346.  
  347.  
  348.  
  349.           Tonari no Totoro                    My Neighbor Totoro
  350.  
  351.           Tonari no Totoro                    My Neighbor Totoro
  352.  
  353.  Totoro  Totoro  Totoro  Totoro         Totoro  Totoro  Totoro  Totoro
  354.  Dareka ga  kossori                     Who  quietly
  355.  Komichi ni  konomi  uzumete            Is filling the path with nuts
  356.  Chissaname  haetara  himitsu no angoo  If they sprout- a secret password
  357.  Mori e no pasupooto                    Passport to the forest
  358.  Sutekina booken hajimaru               The beginning of a wonderful adventure
  359.  
  360. *Tonari no Totoro Totoro Totoro Totoro *My neighbor Totoro Totoro Totoro Totoro
  361.  Mori no naka ni                        In the forest,
  362.       mukashi kara sunderu                   he has been living for a long time
  363.  Tonari no Totoro Totoro Totoro Totoro  My neighbor Totoro Totoro Totoro Totoro
  364.  Kodomo no toki ni dake                 Only in your childhood years
  365.       anata ni otozureru                     can you visit him
  366.  Fushigi na deai                        A fantastic meeting
  367.  
  368.  Amefuri  basutei                       In the rain  at the bus stop
  369.  Zubunure  obake ga itara               If there is a ghost dripping wet
  370.  Anata no amagasa  sashite agemashoo    You may open your umbrella for him
  371.  Mori e no pasupooto                    Passport to the forest
  372.  Mahoo no tobira  akimasu               The magic door opens
  373.  
  374.  Tonari no Totoro Totoro Totoro Totoro  My neighbor Totoro Totoro Totoro Totoro
  375.  Tsukiyo no ban ni  okarina fuiteru     On moonlit nights  he plays an ocarina
  376.  Tonari no Totoro Totoro Totoro Totoro  My Neighbor Totoro Totoro Totoro Totoro
  377.  Moshi mo aeta nara                     If you can meet him,
  378.        sutekina  shiawase ga                  a wonderful happiness
  379.  Anata ni kuru wa                       Will come to you
  380.  
  381.  Totoro  Totoro  Totoro  Totoro         Totoro  Totoro  Totoro  Totoro
  382.  *kurikaeshi                            *repeat
  383.  
  384.  Totoro  Totoro  Totoro  Totoro         Totoro  Totoro  Totoro  Totoro
  385.  Totoro  Totoro  Totoro  Totoro......   Totoro  Totoro  Totoro  Totoro......
  386.  
  387.  Sung by: Azumi Inoue
  388.  Written by: Hayao Miyazaki - "Uso ja nai mo"-Mei
  389.  Music by: Jo Hisaishi
  390.  
  391. Translator's note:
  392.            An ocarina is an oval shaped terra-cotta wind instrument with
  393.        a mouthpiece and finger holes. It is the instrument that Totoro plays.
  394.  
  395.            "fuiteru" means "to blow", but it sounds awkward in English in this
  396.        case.
  397.  
  398. Transliteration by  Malcolm Butler       February 21, 1990
  399. Translation by  Malcolm Butler           February 21, 1990
  400. Special thanks to  Z.S. and Tsukasa 
  401. Tonari no Totoro (c)1988 Animage Video
  402.  
  403.  
  404.  
  405.             Tonari no Totoro             My Neighbor Totoro
  406.  
  407.                  Sanpo                         Stroll
  408.  
  409.           * Arukoo  Arukoo             * Let's walk  let's walk
  410.             Watashi wa  genki            I feel good
  411.             Aruku no  daisuki            I love walking
  412.             Dondon  ikoo                 Let's keep on going
  413.  
  414.             Sakamichi  tonneru           Steep path, tunnel
  415.             Kusappara                    Grassy field
  416.             Ippon bashi ni               Narrow bridge and
  417.             Dekoboko  jarimichi          Rough  gravel road
  418.             Kumonosu  kugutte            Passing through  cobwebs
  419.             Kudarimichi                  Down a steep road
  420.  
  421.             Hachiga  bunbun              Bees  buzzing
  422.             Choochoo  hirahira           Butterflies  fluttering
  423.             Hebi wa  hirune              Snake napping
  424.             Hinata ni  tokage            Lizard in the sun
  425.             Kakkoo  kitsutsuki           Cuckoo, woodpecker,
  426.             Karasu ni  tonbi             Raven and black kite
  427.  
  428.             Kaeru  kamakiri              Frog, mantis,
  429.             Kemushi ni  mimizu           Caterpillar and earthworm
  430.             Minna  tomodachi             All  friends
  431.             Watashi no  nakama           My  companions
  432.          
  433.           * kurikaeshi                 * repeat
  434.  
  435. Written by: Rieko Nakagawa- writer of children's books,poems,and songs
  436.  
  437. Translator's note:
  438.            "kemushini" is a hairy caterpillar.
  439.  
  440.            "bunbun" and "hirahira" are phonetic words. They represent the 
  441. sound the subject makes. In English, they would be "bzzbzz" and "flapflap",
  442. but since Japanese is a phonetic language, the sounds have come to mean the
  443. words I have in the song.
  444.  
  445.            This work is mostly a list of words that don't read into sentences.
  446. It is basically a children's poem, and not meant to be grammatically correct.
  447. It is NOT the Sanpo that appears at the beginning of the film. 
  448.  
  449. Transliteration by   Malcolm Butler       March 14, 1990
  450. Translation by       Malcolm Butler       March 14, 1990
  451. Special thanks to    Michiko and Tsukasa  
  452. Tonari no Totoro (c)1988 Animage Video
  453.  
  454.  
  455.             
  456.            Tonari no Totoro          My Neighbor Totoro
  457.  
  458.            Tonari no Totoro          My Neighbor Totoro
  459.  
  460.            Totoro ga  tooru          Totoro  passes by
  461.            Totoro ga  tonda          Totoro  leaps
  462.            Totoro ga  odoru          Totoro  dances
  463.  
  464.            Totoro ga  maneku         Totoro  beckons         
  465.            Totoro ga  moguru         Totoro  goes underground
  466.            Totoro ga  nemure         Totoro  sleeps
  467.  
  468.            Totoro wa  OOKII          Totoro is  BIG
  469.            Totoro wa  chisai         Totoro is  small
  470.            Totoro wa  togatte        Totoro is  pointy
  471.            Totoro wa  m a r u i      Totoro is  r o u n d
  472.            Totoro ni  attara         If you see Totoro
  473.            Yoroshiku ne              Say Hi for me
  474.  
  475. Written by: Rieko Nakagawa- writer od children's books,songs,and poetry
  476.  
  477. Transliteration by     Malcolm Butler    March 14, 1990
  478. Translation by         Malcolm Butler    March 14, 1990
  479. Tonari no Totoro (c)1988 Animage Video
  480.  
  481.  
  482.  
  483.  
  484. replies, requests, comments, unusually large donations: masamune@bucsf.bu.edu
  485.  
  486. Until May,1990: Malcolm Butler (617) 375-7133
  487.                 140 Bay State Rd. #3116
  488.                 Boston MA. 02215
  489.  
  490. Afterwards:     Malcolm Butler
  491.                 157 East 72 Street Apt.9D
  492.                 New York,NY 10021
  493.  
  494.  
  495.  
  496.              Kokoro naki               Even to someone
  497.              Mi ni mo aware wa         Free of passions this sadness
  498.              Shirarekeri               Would be apparent:
  499.              Shigi tatsu sawa no       Evening in autumn over
  500.              Aki no yuugure            A marsh where a snipe rises.
  501.  
  502.                                                                   -Saigyoo
  503.  
  504.              Translated by Donald Keene, from Anthology of Japanese Literature
  505. compiled and edited by Donald Keene. Someone free of passions refers to a 
  506. Buddhist monk who has abandoned the world.
  507.  
  508.  
  509.